就那么一瞬间的事儿。

别再只知道“栽跟头”了,这个zāi的拼音,读懂了少走十年弯路

脑子里嗡的一声,眼前发黑,感觉整个世界都倾斜了,然后,结结实实地,你“栽”了。可能是项目汇报会上的一句致命口误,可能是苦心经营的感情里对方一句“我们算了吧”,也可能就是,真的,平地走路崴了脚。

疼。真的疼。

那种感觉,就是汉字“栽”给我们最直接、最痛彻心扉的见面礼。它的拼音,zāi,一个干脆利落的音节,像一记耳光,清脆,响亮,不留情面。我们从小被教育要“站有站相,坐有坐相”,最怕的就是当众“栽跟头”。这一个“栽”字,几乎捆绑了我们所有关于失败、出糗、狼狈不堪的记忆。

前段时间,我的人生,就好像进入了一个“zāi”的循环播放模式。做什么都磕磕绊绊,雄心勃勃地铺开摊子,结果一阵风过来,全给我掀了。我整个人都蔫儿了,躺在沙发上,像一株被拔出来的植物,根须暴露在空气里,绝望地蜷缩。我盯着天花板,满脑子都是这个字:栽,zāi。

我开始琢磨这个字,这个读音,zāi,一声,像一声短促而决绝的命令,又像一块石头砸进水里,噗通,然后归于平静,只留下一圈圈荡开的涟漪。它听起来那么冷酷,那么有终结感。

可事情,真的就这么完了吗?

那天下午,我被窗外楼下幼儿园的吵闹声烦得不行,索性爬起来,想去关窗。结果,我看到了一幅画面。几个小不点,在一个小小的花圃里,由老师带着,正撅着屁股,用小铲子挖坑。他们的动作那么笨拙,泥土沾了满脸满身,但他们的表情,是那种纯粹到发光的快乐。他们在干什么?他们在栽花。

也是,zāi。

同一个读音,同一个字,怎么可以是两种截然不同的光景?一个,是猝不及防的倾倒,是尊严碎了一地的狼狈;另一个,却是满怀希望的躬身,是亲手种下未来的郑重。

我突然就愣住了。

我们太执着于“栽”的第一个意思了。我们把每一次跌倒都看作是结局,是审判,是贴在脑门上的“失败者”标签。我们花了太多力气去避免“栽跟头”,去维持一个看似完美的站姿,以至于我们忘了,“栽”这个动作,它本身蕴含的另一种更强大、更原始的力量。

那就是“栽种”的力量。

你发现没有?任何一次栽种,都必须以一个“向下”的姿态开始。你要弯腰,要屈膝,要把手伸进冰冷或者温热的泥土里。这个姿态,从旁观者的角度看,和“跌倒”前的那个趔趄,何其相似。都是一个放低重心的过程。

可内核完全不同。跌倒,是被动的,是被外力或者自身的失误所击垮。而栽种,是主动的,是你心甘情愿地俯下身子,为了一个未来的可能性,去接触土地。

那个下午,我好像被这个简单的拼音,zāi,给点醒了。我之前所有的“栽跟头”,那些搞砸的项目,那些爱错的人,那些愚蠢的决定,它们真的是终点吗?不。它们只是把我狠狠地摔在了地上。但摔在哪儿了?摔在了土壤里。

这片土壤,就是现实。它坚硬,粗粝,有时还混着石子,硌得你生疼。但它也蕴含着一切生长的可能。每一次栽跟头,都是一次被迫的“接地气”。它让你停下来,让你无法再假装漂浮在空中,让你不得不面对你脚下的这片土地。

然后呢?然后你就可以选择了。你可以选择就这么躺着,抱怨地有多硬,摔得有多疼。你也可以选择,索性,就在你跌倒的地方,挖个坑,把自己的一部分希望,种下去。

那次失败的项目,让我看清了团队的短板和自己能力的边界,这不就是一块可以种下“谦逊”和“认知”的土地吗?那段结束的感情,让我明白了什么是我真正无法忍受的,什么是我内心深处真正渴望的,这不就是一片可以栽种“自我”和“成熟”的花圃吗?

想通了这一点,zāi这个拼音在我耳朵里,听起来都不一样了。它不再是那声冷酷的耳光,而更像是一声发令枪。它在说:嘿,你倒下了,很好,现在,就在这里,开始栽点什么吧。

人生这条路,谁能不栽几个跟头呢?有的人栽倒了,就趴在那儿,成了路上的一个土坑,后来的人都得绕着走。而有的人,栽倒了,拍拍身上的土,不仅站了起来,还在跌倒的地方,栽下了一棵树。许多年后,这棵树会开花,会结果,会为后来走这条路的人,洒下一片阴凉。

所以,别怕这个读作zāi的字。别怕人生中那些让你颜面尽失的时刻。每一次倾倒,都是一次栽种的契机。你摔得越狠,砸进土里就越深,那你的根,就有机会扎得越牢。

现在,如果我再遇到不顺,我大概会对自己笑笑。哦,又要“zāi”了。行吧,这次,我打算栽点什么好呢?

那个读作zāi的字,一手是泥,一手是伤,但归根结底,它指向的是生长。


已发布

分类

来自

标签:

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注